http://youtu.be/EJXzxW4EEzc
ママが用意してくれた夕食があまりに可愛くて食べられず泣いてしまった男の子の動画です。
こんなに小さくてもいわゆる構文をじゃんじゃん使って話しています。
最近の日本の幼児さんも、語彙も言い回しもすごいですね。幼児さんのお口から
「・・・・・・・・・。 しかも、・・・・・・・・。」とか聞こえてびっくりしました。
英語は特に主語も目的語もしっかり入れないといけない言語です。日本語は主語など省略してもわかりますが。
さてさて、英語字幕を逐字訳(ちくじやく:原文の語句をひとつひとつ忠実に訳す)ではなく意訳(いやく:ひとつひとつにこだわらず全体の意味に重点をおいて訳す)してみました。私は神戸に10年も住んでいるのにまだ関西弁がしゃべれないのでKenさんにお願いしました。
Mom: Just take a bite. (まぁ、一口食べえなぁ)
Boy: It’s just too cute for me to eat. (こんなカワイイの食べたらかわいそうやん)
Mom: What should we do with it? (ほな、どないせぇいうの)
Boy: I don’t know. (しらん)
Mom: May I help you get your first bite? (ほら、ちょっと、あぁ~んしてみぃ)
Boy: No, no, no. NO! (いやや、いやや、いやや。 いやや~!)
It’s too cute for me to eat. (食べられへん)
Mom: Then what are you going to eat for dinner? (ほな何食べる言うのん)
Boy: I don’t know. (しらん)
Mom: What are we going to do with this? (ほな、これどないすんの)
Boy: Mommy, you never make something like this for me. (ママ、こんなん作ったらあかん)
Becuase, (だって)
this is just too, too cute. (かわいすぎるやん)
Mom: You don’t want me to make it that cute? (かわいく作ったらあかんの?)
Boy: No. (あかん)
Mom: Do you want me to mess it up (ほな、ぐちゃぐちゃにして
and make it do a sad face, 悲しい顔にしたら
so then you could eat it? えぇん?)
Boy: No, I want it to stay with a smile. (あかん。笑ってる方がえぇにきまってるやん)